今天是  星期

.

 

法国“中国今日的选择:传统与西方”研讨会综述

王论跃

 

由法国人文科学高师中文系副教授王论跃发起、组织,法国国家科研中心东亚学院承办,高师“欧洲政治话语”研究所协办的《中国今日的选择:传统与西方》研讨会于2004年11月26日到27日在位于里昂的人文高师举行。十几位来自法国、中国、瑞士的汉学家、哲学家、社会学家以及文学教授在研讨会上宣读论文,三十多位高师教学科研人员、学生到会听讲。

会议的日程分三个议题:(1)面向西方的中国;(2)传统话语的再审视;(3)社会、文学的改变。法学家、东亚学院院长塞斯雷(Eric Seizelet)研究员代表哲学家、语言学家、高师校长奥鲁(Sylvain Auroux)研究员致开幕词,强调“传统并不是畏缩、封闭、偏执与过时的代名词”,指出“现代性常常先于与西方的接触”。参加第一议题的有巴黎七大东亚语言文化系蓝齐(Rainier Lanselle)副教授、华东师范大学哲学系陈嘉映教授(因故迟到,委托在会上宣读论文)和华东师范大学国际关系研究院冯绍雷教授。蓝齐的发言题目为《中国主体对精神分析的需求》,他针对这一在当代中国出现的新现象,分析精神分析需求的社会、经济背景以及现存的医疗结构的理论导向。关于中国社会对精神分析学的某种程度的抵抗,蓝齐指出精神分析学的历史就是一种面对抵抗的历史。中国传统文化中既有有利于精神分析学的因素,同样也有阻挡这一学科发展的成分。陈嘉映向研讨会提交的论文题目为《从移植词看中国哲学的现状》。论文探讨比外来词更为重要的“移植词”现象:“移植词指的是这样一些词,它们虽然是外文词的意译而非音译,但它们主要是作为译名起作用的,例如世界、宇宙、党、政治、社会。”这些移植词可以是新造词,也可以是汉语本来就有的词,但其意义发生了改变。移植词一方面使得中国人和西方人的思想交流变得容易,另一方面对中国文化的自我认同提出挑战。因为现代汉语论理词汇使用大量的移植词,使得大量的理论文章像是一种准外语写作,而且这使得哲学的根本问题,即概念考察成为问题,于是,诠释中国经典的工作就更像文献工作,而不是哲学工作。冯绍雷的发言题目为《当前中国的外交思考—以当前中、俄、日关系为案例的一项研究》。他通过多边视角的考察来讨论三国间互相关系中存在的问题以及背景。

第二议题更加接近思想史研究。先后发言的有巴黎七大东亚语言文化系费扬(Stéphane Feuillas)副教授、人文高师中文系王论跃副教授、中国社会科学院历史研究所姜广辉研究员、华东师大历史系李宏图教授、日内瓦大学张宁博士。费扬的论文题目为《从福柯到苏东坡:自我修养及其改变》。论文从汉学家向法国哲学家福柯借用的“自我修养”(culture de soi)一词出发,指出这一用法避免了中文中“修身”、“修心”或者“养生”、“养性”的二元说法。“自我修养”指的是所有旨在内省的修炼,“一种并不是将思维自我封闭,而是其作用是培养主体为将来的行动做准备的行为。”收集了福柯1982年在法兰西学院授课内容的《主体诠释学》(L’herméneutique du sujet)一书,就是要构想一种“苦行人类学”。福柯自己这样定义“苦行”概念:“所有现成的、推荐的、甚至是必需的或多或少有秩序的操练,所有个体为达到一个精神目标都可以加以利用。”通过这种内在的修炼,主体得以认识自身,达到自我完善。费扬试图应用福柯的理论阅读苏轼的《东坡易学》,认为《东坡易学》中对乾卦的解释正是提供自我实现过程的一个印证。费扬还通过苏轼性、情、命等概念讨论福柯所谓的精神知识的获取过程。王论跃的《从中国心学到胡塞尔的意向性》发挥了他在2003年宁波《明清浙东学术文化》国际研讨会的发言(《王阳明心学与现代西方现象学》,见陈祖武主编的《明清浙东学术文化研究》,中国社会科学出版社,2004年,第227~235页),把刘宗周的“意”的概念也纳入考察范围。认为刘宗周搁置了杨简、王阳明等人的“心”和“意”概念中的“念”的成分,其“意”的概念非常接近纯粹的“意向性”。有关胡塞尔对意象性的描述,王论跃主要参照其晚年著作《笛卡尔沉思》。姜广辉的报告题目为《中国新近出土战国楚竹书的思想史意义——以〈郭店楚墓竹简〉为例》。发言分五个部分:1、《郭店楚墓竹简》反映中国战国前期一段失落的思想史;2、竹简本《老子》的出土,排除了《老子》成书于战国中期以后的种种说法;3、《郭店楚墓竹简》中儒家部分的许多篇可能属于已经失传的古籍《子思子》;4、这批竹简中有一些反映先秦原始儒家的人民性、民本性的思想内容;5、这批竹简所展现的原始儒家的以“情”为本的心性理论,促使我们重新审视宋代以后的各种“道统”说。这一报告带来了中国权威学者对这一前沿课题的看法。由于法国汉学家对这一课题关注不够,姜广辉的发言引起了会场的强烈反响。李宏图的发言题目为《从传统到现在:中国现代化进程的历史分析》。他把中国的现代化过程分成四个阶段:1840—1910年的开始阶段、1911—1949年的转折阶段、1949—1976年的社会主义现代化阶段以及1976年以来的改革阶段。在进行历史考察的同时,李宏图十分重视政治、文化诸因素在现代化过程中所起的至关重要的作用。张宁的《对中国文化背景中“宽恕”概念的思考:从德里达谈起》,揭示中国文化传统中宽恕概念的缺乏以及由此产生的文化、历史后果。德里达认为宽恕概念源自他称之为广义的“亚伯拉罕”宗教传统,其中包括基督教、犹太教和伊斯兰教。对这位哲学家来说,需要宽恕的对象就是无法原谅的事物。宽恕的条件是:1、个性(一个体宽恕另一个体);2、他性(非简单自我的);3、对人类悲剧性的理解。这些条件与《尚书》的“赦”,孔子的“仁”以及佛教的慈悲存在一定的距离。张宁的观点可以与中国文化宗教性的讨论加以联系。

研讨会的第三个议题涉及中国当今的社会、文学现象。发言的有法国国家科研中心副研究员、博士生导师罗兰(Laurence Roulleau-Berger),里昂三大中文系石路副教授,华东师大社会学系陈映芳教授,巴黎东方语言学院徐爽博士和马赛第一大学中文系杜特莱(No?l Dutrait)教授。罗兰与石路的合作报告题目为《流动人口及上海的就业市场》。她们通过在上海实地调查,分析作为一个特殊阶层的农民工的就业状况。徐爽的论文《中国当代诗人的立场:传统与西方》,关注的是九十年代的中国诗人。杜特莱的《翻译高行健:作为文化界面之界面的翻译者》从翻译高行健的切身体会出发,谈当翻译对象如高行健,本身已经是多文化的融合体时,译者所面临的问题与解决的办法。他在这里涉及了一个很有意思的话题,就是翻译的文化问题,这个问题跟陈嘉映提出的移植词问题有点相近,不过大概还应该将移植词扩大为移植文化。

《中国今日的选择:传统与西方》研讨会的议题看来比较分散,古今中外、人文社会科学的多个领域都有涉及,但是学者们都围绕着中国文化的身份及其趋向展开讨论。应该说,对西方、对传统的认识在不断的深化,全球化使得我们在文化的范围内的沟通日益容易,但是文化异化的困惑依旧。如何在当前的全球化背景下,保持中国文化的特质,将是我们眼下的当务之急。

本次研讨会的工作语言为法文、中文和英文。研讨会论文集将在年内由高师在线出版部出版,然后再汇编成册。

(作者单位:法国人文科学高师中文系)

来源:孔子2000

 

> > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >

来稿      来信

< < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < < <

2005/03/20

版权所有者:中国儒学网    Copyright (c) 2003—2006 www.confuchina.com All Rights Reserved    本站 2003-01-01 开通    站长:黄玉顺  副站长:温厉